כניסת לקוחות

יוונית אנגלית עברית
שירותים

תרגום תוכנה מקצועי - למעלה מ- 40 שפות!

תוכנה בשפה מקומית הינה כרטיס הביקור שלך בשווקים חדשים!

  • תהליך מקצועי בסטנדרטים בינלאומיים
  • תרגום ישירות בקבצי dll, resx, po, xml, rc, properties ועוד
  • ניהול גרסאות
  • מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון בתחום שלך
  • שירות ברמה חסרת תקדים
  • מחירים אטרקטיבים

התקשר עכשיו - 03-609-2001



על מנת להתחרות בשווקים בינלאומיים, להגיע לשווקים חדשים ולשמור על יתרון תחרותי, עליך להבטיח זמינות רחבה של התוכנות שלך הן בקרב משתמשים דוברי אנגלית והן בקרב מי שאינם דוברי אנגלית. זמינות כזו משפיעה במידה ניכרת על נאמנות הלקוח למוצר, שכן היא גורמת לו לחוש, כי התוכנה שלך נכתבה במיוחד עבורו. לא זו בלבד שתוכנה מתורגמת מסייעת להגדלת המכירות במידה ניכרת, היא גם תורמת לתדמית הבינלאומית של החברה שלך.
מידע נוסף...
 

תרגום מסמכים אמין ומהיר ללא פשרות המוביל לתוצאות!

המקצועיות שלנו - השקט שלך!

  • תהליך מקצועי בסטנדרטים בינלאומיים
  • מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון בתחום שלך
  • תרגום משפטי, תרגום טכני (User Manual), תרגום רפואי, תרגום שיווקי, תרגום פיננסי ועוד....
  • הכנה לדפוס
  • ניהול גרסאות
  • שירות ברמה חסרת תקדים
  • למעלה מ-40 שפות
  • מחירים אטרקטיבים

התקשר עכשיו - 03-609-2001



על מנת שלקוחותיך יפיקו את המרב ממוצריך, המסמכים שלך צריכים לדבר אל הלקוחות בשפתם ולספק לכל אחד מהם חוויית משתמש מיטבית בעת השימוש במוצר. הדבר יוצר נאמנות, מגביר את האמון במוצר ובחברה שלך ומבטיח לקוחות חוזרים והמלצות.

תהליך תרגום מסמכים או תרגום מסמך מקצועי של MyWord מבטיח, כי המסמכים המתורגמים ישמרו את המשמעות של גרסת המקור וידריכו את המשתמש באופן זהה.
שירות תרגום המסמכים שלנו כולל תרגום מדריך למשתמש, חוברות הפעלה, עזרה מקוונת וכן חומרי שיווק והדרכה במגוון תחומים לרבות רפואה, תקשורת, הנדסה, אקדמיה, משפטים, מחשבים, אלקטרוניקה ועוד. המתרגמים שלנו הם מומחים בתחומם ומקפידים על הניואנסים והדקויות של השפה, כנדרש ממתרגם מקצועי. מתרגמים אלה מתגוררים בארצותיהם, מעורים לחלוטין ברזי השפה המקומית ומתעדכנים תדיר במונחים עכשוויים.

בעת תרגום מסמכים (תרגום מסמך), נודעת חשיבות קריטית להקפדה על דיוק מוחלט. אפילו שימוש שגוי במילה בודדת יכול לשנות את משמעות התוכן כולו או להפריע להליך חשוב. לדוגמה, שלב יחיד בערכת הוראות שאינו מתורגם כיאות עלול לגרום להפסקת התהליך כולו. שער בנפשך אילו נזקים עלולים להיגרם כתוצאה מ- תרגום מדריך למשתמש, הנחיות רפואיות או מסמך משפטי שאינם מתורגמים כהלכה! רק תהליך לוקליזציה המבוסס על בקרה והבטחת איכות קפדנית מאפשר להימנע מבעיות כגון אלה. MyWord מספקת לך תהליך כזה בדיוק.

על מנת להבטיח שימוש מדויק ויעיל במוצרים שלך, יש להקפיד על זהות מונחים מלאה ועל סנכרון מוחלט בין המוצר לבין המסמכים המשויכים אליו. לאורך תהליך התרגום כולו, המהנדסים והמתרגמים של MyWord מקפידים על סנכרון מושלם.

תהליך תרגום מסמך מתחיל בניתוח קבצים מקיף, אשר במהלכו מזוהות בעיות אפשריות שעלולות להשפיע על תהליך התרגום כמו גם על העימוד והפונקציונליות של המסמך המתורגם. חשוב ביותר לזהות ולתקן טעויות שקיימות במסמך או בעיות פריסה שונות עוד לפני שלב התרגום, על מנת למנוע חזרה של שגיאות אלה במסמכים המתורגמים.

הערה: העימוד והפונקציונליות של המסמכים עשויים להשתנות מעט כתוצאה מהבדלים הנובעים מאורך המילים והמשפטים בשפות השונות. אנו נבצע את ההתאמות הנדרשות, על מנת למנוע טעויות ואובדן נתונים.

התהליך:
  • תכנון התחלתי - סקירת תהליך הלוקליזציה בשיתוף עם הלקוח ואימות ההעברה של כל החומרים הרלוונטיים. הגדרת אבני דרך והסכמה על תאריכי יעד. - הכנת הקבצים לתהליך הלוקליזציה.
  • יצירת בסיס מינוח ומילון מונחים - אשר יספקו הכוונה למתרגמים.
  • ערכת תרגום - אנו מאמינים כי על מנת לספק את המוצר האיכותי ביותר על המתרגם להתמקד אך ורק בהיבט הלשוני של המוצר, בעוד שהמהנדסים אמונים על הפן הטכני של הלוקליזציה. אנו מספקים לכל מתרגם ערכת תרגום, אשר כוללת זיכרון תרגום, רשימת מונחים, קבצים לאחר המרה, מדריכי סגנון והוראות רלוונטיות לפרויקט, וזאת על מנת שיוכל להתמקד אך ורק בתרגום הלשוני מבלי שייאלץ להתמודד עם בעיות טכניות.
  • תרגום והגהה - מבוצעים על-ידי המתרגמים המוסמכים של MyWord.
  • DTP - עימוד המסמך באופן ידני, הנדרש בגין ההבדלים באורכי מילים ומשפטים בשפת היעד.
  • הבטחת איכות - לאחר ההתאמה המקומית, המסמך נבדק על-ידי צוות הבטחת האיכות המקצועי והרב-לשוני של החברה וכן על-ידי מומחה הבטחת איכות ייעודי בשפת האם.
  • אספקת המוצר - במועד ובגבולות התקציב.
  • שביעות רצון הלקוח ואישורו - שלב אחרון זה מאפשר ללקוח לבדוק את טיב הפרויקט ולקבל מענה לכל שאלותיו.
מעבר לכך, ב- MyWord איננו מסתפקים ב- תרגום מסמכים (תרגום מסמך) - אנחנו גם מוודאים שהם מאפשרים שימוש קל במוצר שלך בצד פונקציונליות מלאה. אנו מבטיחים לך מוצר איכותי, אשר פועל בצורה חלקה בכל שפה.

צוות של מומחים בעלי ניסיון
ב- MyWord אנו מבינים, שהמסמך שלך הינו חלק מתדמית החברה שלך ולכן תרגומו מחייב מקצוענות ללא פשרות. MyWord מעסיקה צוות מקצועי של מהנדסי לוקליזציה, מנהלי פרויקטים ומומחי DTP, הנתמכים על-ידי יותר מ-400 מתרגמים מומחים - על מנת לספק לך מוצר מוגמר הפועל בצורה חלקה בכל שפה.

עם תחילת שיתוף הפעולה בינך לבין MyWord נקצה לך מנהל פרויקט לוקליזציה ייעודי, אשר ילווה אותך לאורך כל שלביו של הפרויקט הנוכחי ובמהלך פרויקטים עתידיים. כל פרויקט תרגום כרוך בסוגיות תרבותיות שונות ובניואנסים ספציפיים לשפה. ברור לנו כי כל פרשנות שגויה של ביטויים ותרגום לא נכון עלולים להטעות ולבלבל. בדיוק משום כך איננו מתפשרים על הניסיון והמיומנות של הצוות שלנו, כמו גם על ההקפדה על פרטים. שביעות הרצון שלך מובטחת!


!You can count on MyWord

תגיות: תרגום תוכנה, תרגום תוכנות, תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום אתר, תרגום אתרים, תרגום טכני, תרגום מסמכים, תרגום מסמך, תרגום פיננסי, תרגום שיווקי, תרגום טקסטים, תרגום טקסט, תרגום לגרמנית, תרגום לצרפתית, תרגום לאיטלקית, תרגום לספרדית, תרגום לרוסית, תרגום ליוונית, תרגום לשוודית, תרגום לנורווגית, תירגום, תרגומים, תירגומים, תרגום, שרותי תרגום, תרגום
 
הכנה לדפוס (DTP)
לוקליזציה נכונה ומקצועית של מסמכים אינה מסתיימת בתרגום יסודי ומדויק של תכנים. בגין הבדלי האורכים בין השפות השונות, העימוד הפיזי של המסמך (תוכן עניינים, הפניות מקושרות, אינדקס וכד') עלול להיות מושפע במהלך התרגום ולפיכך יש להתאימו לשפה החדשה. לדוגמה, המילה האנגלית "Home" (בית), אשר מכילה ארבעה תווים, הופכת למילה בת שבעה תווים בגרסתה הצרפתית - "Accueil".
מידע נוסף... [הכנה לדפוס (DTP)]
 

תרגום אתרים מקצועי עם דגש על מילות מפתח ל- Google!

לפרוץ את מחסום השפה ולכבוש שווקים חדשים!

  • תהליך מקצועי ללא צורך בהעתקת תכנים ידנית למערכת ניהול
  • תרגום ישירות בקבצי האתר html, asp, xml ועוד
  • מתרגמים מקצועיים בעלי ניסיון בתחום שלך
  • למעלה מ- 40 שפות
  • קידום האתר המתורגם בגוגל - למידע נוסף
  • שירות ברמה חסרת תקדים
  • מחירים אטרקטיבים

התקשר עכשיו - 03-609-2001



אנחנו ב- MyWord יודעים, כי מלאכת הקמת אתר אינטרנט עבור העסק שלך היתה משימה מפרכת שהצריכה מאמץ רב. בחרת בעיצוב המתאים ביותר, פיתחת מבנה אתר יעיל וגיבשת בהצלחה את המסר והמיתוג שלך - הכול במטרה להגדיל את היקף המכירות ככל האפשר.

אבל על מנת להתחרות בזירה הגלובלית, אתה חייב לדבר אל הלקוחות הפוטנציאליים שלך בשפתם. בעזרת תרגום אתר מקצועי של MyWord, האתר שלך יותאם לשווקים חדשים, כדי שתוכל להגדיל את המכירות שלך באופן דרמטי ולקדם את העסק שלך.
מידע נוסף...
 
קידום אתרים רב לשוניים (MSEO&PPC)
האם לקוחות פוטנציאליים יכולים למצוא את האתר המתורגם שלך?

מנועי חיפוש מובילים כגון Google, Yahoo ו- Bing מדרגים אתרים בשפה המקומית גבוה יותר מאשר אתרים בשפה זרה, ולכן חשוב להכין אתר מתורגם עבור כל שוק בו פועלים. אבל מה התועלת באתר יפני, לדוגמה, אם לא ניתן למצוא אותו כאשר מחפשים ביפנית במנועי החיפוש?

שתי הדרכים הנפוצות והחסכוניות ביותר להגדלת התעבורה באתר האינטרנט שלך הן MSEO (קידום אתרים רב-לשוניים במנועי חיפוש) ו- PPC (תשלום עבור הקלקה).
מידע נוסף... [קידום אתרים רב לשוניים (MSEO&PPC)]
 

תרגום רפואי - למעלה מ- 40 שפות!

אף פרט לא הולך לאיבוד!

עבור MyWord, דיוק בתרגום הוא בעל חשיבות עליונה. ברור לנו, כי המהות הקריטית של המסמכים הרפואיים מחייבת תרגום מלא ומדויק של טקסט, טבלאות מדעיות, תרשימים, מינונים, משקלות ומידות.

בעת תרגום מסמכים רפואיים - תרגום רפואי, MyWord מקפידה על הסטנדרטים הגבוהים ביותר של ענף הלוקליזציה. שיתוף הפעולה ההדוק עם המתרגמים המוסמכים שלנו מניב מוצר מתורגם למשעי ומוכן לשיווק, אשר עומד בציפיות שלך ואף עולה עליהן.
מידע נוסף...
 
הבטחת איכות (QA)
MyWord הינה ספקית מובילה של מוצרי תרגום ולוקליזציה איכותיים. נהלי הבטחת האיכות שלנו מכסים את הפרויקט שלך מתחילתו ועד סופו.

מחלקת הבטחת האיכות של החברה כוללת מומחים עתירי ניסיון המתמחים בבדיקות שפה, פונקציונליות וקוסמטיות. תהליך הבטחת האיכות מבוצע על-ידי מומחה הדובר את השפה הרלוונטית. המשמעות היא, שהמוצר שלך ייבדק באופן יסודי ויתפקד בהתאם לציפיות בכל שפה.
מידע נוסף... [הבטחת איכות (QA)]
 


התקשרו אלינו

phone

צרו עמנו קשר

שם (*)
הכנס שם
דוא"ל (*)
הכנס מייל
טלפון (*)
הכנס טלפון
ארץ
הערות


בניה וקידום אתר: טופ אינטראקטיב